Know the naming conventions of the culture you’re writing about

I wrote this for my primary blog on 30 November 2012. This is such a vitally important detail if you’re writing a book or story set in a culture outside of your own. There’s just no excuse for not doing such basic homework, unless you’re extremely young and honestly don’t know any better. And if you’re so attached to a certain outlier name, at least create a plausible reason for it and make it clear that this is an unusual name in that culture.

Welcome to My Magick Theatre

As important as it is to use the right names for your characters, it’s doubly-important to get them right when you’re writing about another culture. You can’t just assume their names can be “translated” into English or that naming conventions are similar.

Apparently I’m old-fashioned for still doing this, but I’ve always called my older characters Mr., Mrs., Miss, and Ms., or their foreign equivalents (Heer, Vrouw, Herr, Frau, Madame, Froi, Fru, etc.). It’s so jarring when I’m reading a book set in another country (either a translation or an English-language book) and see the adult characters called Mr. and Mrs. That takes away so much cultural flavor.

When I began my first Russian novel in early ’93, I didn’t know that the titles Mr. and Mrs. are only very rarely used in Russian. However, I’ve retained these titles as a way to distinguish the younger characters from the older…

View original post 488 more words

Advertisements

Share your thoughts respectfully

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s