The various forms of Roger (Happy Duran Duran Appreciation Day!)

To mark this special holiday (which is very much real), and because Roger is my favourite member of the band, I thought I’d do a post about the name Roger. This isn’t a name I used to have a high opinion of (since at least when I was younger, it frequently seemed to be given to characters who were bullies and thugs), but I’ve really grown to love the name.

Roger was on the Top 100 in the U.S. from 1921–75, and the Top 50 from 1932–62 and again in 1964 and 1965. It attained its highest rank of #22 in 1945. The name has steadily plummeted in popularity, and was down to #643 in 2016. The alternate spelling Rodger, always less popular, last charted at #921 in 1985.

Roger is used in English, French, the Scandinavian languages, Catalan, Dutch, and German. It means “famous spear,” from the Old Germanic elements hrod (fame) and ger (spear). The name came to England after the Norman conquest of 1066 and the resulting occupation. It replaced the Old English Hroðgar (Hrothgar), which was the name of the legendary Danish king featured in Beowulf.

During the Middle Ages, Roger was a common name in England, though had become rare by the 18th century. Later on, it enjoyed a resurgence in popularity.

Other forms include:

1. Ruggieri is Medieval Italian.

2. Ruggiero is modern Italian.

3. Ruggero is an alternate Italian form.

4. Rogel is Spanish.

5. Rüdiger is German. The parents of my character Roger Brandt-van Acker wanted to name their son this name instead, after his great-great-uncle, but they were pressured into choosing the English form.

6. Rutger is Dutch and Limburgish. The Limburgish nickname is Ruth.

7. Rogier is also Dutch.

8. Rogério is Portuguese.

9. Roar is Norwegian, and obviously not a name I’d recommend in an Anglophone country.

10. Hrodger is the original Ancient Germanic form.

11. Hróarr is Old Norse.

12. Hróðgeirr is also Old Norse.

13. Dodge is a Medieval English nickname.

14. Hodge is another Medieval English nickname, spelt such because of the way in which the English mispronounced the occupying Normans’ R.

15. Roschi is Alsatian.

16. Ruđer is Croatian.

Advertisements

Some thoughts on name-changing after immigration

(Note: I’ll be further discussing some of these issues on my main blog in upcoming posts, “A Primer on Anglicizing Names” and “A Primer on De-Judaizing Names.” I also previously discussed the issue of Hebraizing names on my main blog.)

Though most immigrants in the modern era proudly retain their birth names, that wasn’t always the case. Many people felt they had to change their names (first, last, or both) to become “real” Americans, Canadians, Brits, Australians, Israelis, French, etc. By and large, no one questioned this.

Now we know there’s no one “right” way to be a proud, patriotic member of one’s adopted homeland. By trying to whitewash themselves and pretend they never had any other names and ways of life, people lost vital parts of their heritage and identity.

Changing spelling to reflect pronunciation:

I understand why people would want to do this. Certain letters make different sounds in, e.g., English than they do in the native language. For example, the Hungarian surname Kovács might become Kovach, or the Polish surname Adamczak became Adamchak.

Many Hungarian women named Sára (nickname Sári) have likewise changed their names to Shara or Shari, since most non-Magyarphiles don’t know the Hungarian S is pronounced SH.

Many people gave up the idea of anyone properly pronouncing, e.g., W as V, and accepted a linguistically incorrect pronunciation of a name like Janowski or Korošec.

Removing diacritical marks:

This was extraordinarily common, esp. since many people would’ve had no idea how to pronounce characters like Ń, Ž, Č, Ł, Ę, Ñ, Ü, Ø, or Ő. Even if the diacritical mark makes the difference in correct vs. incorrect pronunciation, most people even now see them as a hindrance or annoyance.

Pedant I am, I like seeing diacritical marks in names of foreign origin. It sets the bearer apart, sends the message that s/he cares about his or her ethnic heritage and doesn’t believe in taking the easy way out. A name like Ramón, Yaël, Léa, Gwenaël, Kálmán, or Irène looks so distinctive.

Changing spelling to conform to host nation’s “norms”:

Examples would include the Hungarian Jakab becoming Jacob, Izabella becoming Isabella, the Estonian Eliisabet becoming Elizabeth, or the Polish Zofia becoming Sophia. Before people were used to seeing certain letters or sounds in names, they would’ve stood out like a sore thumb. But today, those native spellings really stand out beautifully from the crowd.

Many Russians and Ukrainians with -skiy names also changed that suffix to -sky, to simplify the spelling. Sometimes, Poles changed -ski to -sky. If they lived in a region with a lot of people of Russian, Ukrainian, Czech, or Slovak descent, it helped them to blend in better.

Dropping sex-based endings of surnames:

Many names in the Slavic languages denote the sex of the bearer. Russian women’s names end in -a after -ov, -(y)ev, or -in, and -skiy becomes -skaya. Likewise, Polish women’s names end in -ska instead of -ski, and Czech women’s names tack on -ová. In Slovak and Czech, -ský becomes -ská.

It just looks wrong to me to see a beautiful Russian or Polish surname without the feminine ending when the bearer is a woman. It’s grammatically incorrect for a woman to have a name like Jaskolski, Kuznetsov, or Borodin.

“Translating” names to that of the host culture:

It wasn’t uncommon for, e.g., Pavlos or Pavel to become Paul, Katarina or Katarzyna to become Catherine, or Ryszard to become Richard. Even a name like Caterina or Nikolay was considered “too foreign” once upon a time.

Surnames could be “translated” too, such as Schmidt becoming Smith or Molnár becoming Miller. Anything suggesting foreign origin was seen as undesirable and suspect.

This frequently happened when people made aliyah (moved to Israel), as discussed in the above-hyperlinked “A Primer on Hebraizing Names.” Many common Jewish surnames were translated into Hebrew, such as Bergman becoming Harari and Rosen becoming Vardi. Those birth surnames smacked of a people without their own country and language.

Choosing entirely new names:

The name Irving was once quite popular among the Jewish community, as an “American” substitute for Isaac, Israel, and Isaiah. Many of the new names chosen have dated rather poorly, though at the time, they were seen as “all-American” and a part of the mainstream onomastic culture.

Shortening names or putting Anglo twists on them:

This happened both for Anglicization in general and de-Judaization in particular. For example, Garfinkel became Garfield, Rosenkrantz became Rose, Nielsen became Nelson, Feuerstein became Firestone, de Jong became DeYoung, Eisenhauer became Eisenhower.

***********************************

I’m glad more people now see the beauty in names from a wide variety of cultures, instead of seeing them as an ugly, embarrassing, foreign burden to be shed. Not everyone needs to have names like John and Mary Smith, just as not everyone has to abandon native cuisine, culture, language (as long as one learns the host language), and religion.

Pearly names (including the many forms of Margaret)

Pearl used to be quite a popular name in the U.S. In 1880, it was #47, and it remained in the Top 100 until 1926. Its highest rank was #24, in 1889, 1890, and 1900. It sank lower and lower, until it fell off the charts in 1977, In 1979, it returned, but fell off again in 1987. It returned briefly in 2007, and then returned yet again in 2009. In 2016, it was #567, and has been pulling up quite a bit in rank each year.

Margaret means “pearl,” from the Greek margarites, which in turn is probably ultimately derived from the Sanskrit manyari. Historically, the name has been enormously popular. From 1880–1930 alone, it was in the Top 5, and it was Top 10 from 1931–39. It was Top 20 from 1940–51, and then gradually began sinking. In 1976, it left the Top 100, though it returned from 1982–89. In 2016, it was #139.

Here, then, are both the many forms of Margaret and names whose meanings relate to the word “pearl.”

Unisex:

Alnilam means “string of pearls” in Arabic. This is the name of one of the stars in Orion.

Dar means “mother-of-pearl” in Hawaiian.

Durdana is Arabic and Urdu.

Hae-Ju can mean “ocean pearl” in Korean.

Hyeon-Ju, or Ju-Hyeon, can mean “virtuous/worthy/able pearl” in Korean.

Poema means “pearl of the deep seas” in Tahitian.

Yao can mean “mother-of-pearl” in Chinese.

Yong-Ju can mean “dragon pearl” in Korean.

Female:

Bermet is Kyrgyz.

Bisera is Bulgarian and Macedonian.

Bitxilore is Basque.

Châu is Vietnamese.

Darya means “pearl of God” in Hebrew. This isn’t to be confused with the Persian or Russian name. All three have different etymologies.

Dordana is Urdu.

Durar means “pearls” in Arabic.

Durdona is Uzbek.

Durrah is a rare Arabic name meaning “large pearl.”

Enku is Amharic.

Gohar is Persian.

Gyöngyi is Hungarian. The letter GY is sort of pronounced like a soft, quick D followed by a Y, the way people in certain parts of the English-speaking world pronounce the first syllable of “due” and “during.”

Gyöngyvér means “sister of pearl” in Hungarian.

Gyöngyvirág means “pearl flower” in Hungarian, and refers to the lily-of-the-valley.

Helmi is Finnish.

Hessa is Arabic.

Inci is Turkish.

Inju is Kazakh.

Inthurat is Thai.

Jinju is Korean.

Jua can mean “second pearl,” “apricot pearl,” or “Asia pearl” in Japanese.

Jumana is Arabic.

Krõõt is Estonian.

Leimoni means “pearl lei” or “pearl child” in Hawaiian.

Lulu is Arabic, and not to be confused with the (mostly) English and German nickname.

Maarit is Finnish.

Maighread is Scottish. The nickname is Maisie.

Mairéad is Irish. Without an accent mark, this is also a Scottish variation.

Makaleka is Hawaiian.

Mākere is Maori.

Makereta is Fijian.

Malghalara is Pashto.

Małgorzata is Polish, with the nicknames Marzena, Gosia, and Małgosia.

Marc’harid is Breton.

Maret is Estonian.

Margaid is Manx.

Margalit, or Margalita, is Hebrew.

Margareeta is Finnish.

Margareta is German, Scandinavian, Romanian, Slovenian, Dutch, Finnish, and Croatian. The variation Margaréta is Slovak and Hungarian. German nicknames include Greta, Grete, Gretchen, Gretel, and Meta; Swedish nicknames are Meta, Märta, and Greta; Norwegian nicknames are Mette, Meta, Grete, and Grethe; Danish nicknames are Merete, Mette, Meta, Grethe, and Grete; Dutch nicknames are Griet, Greet, Grietje, and Greetje; and Finnish nicknames include Reeta and Reetta.

Margarete is German.

Margaretha is Dutch and German.

Margarethe is German and Danish.

Margareto is Esperanto.

Margaretta is an English variation.

Margarida is Catalan, Portuguese, Occitan, and Galician.

Margarit, Markarid, or Margarid, is Armenian.

Margarita is Russian, Bulgarian, Spanish, Scandinavian, Greek, and Lithuanian.

Marged is Welsh, with the nickname Mared.

Margherita is Italian.

Margit is Hungarian, German, Estonian, and Scandinavian.

Margita is Slovak.

Margreet is Limburgish and Dutch.

Margrét is Icelandic. The nickname is Gréta.

Margrethe is Norwegian and Danish.

Margriet is Dutch.

Margrieta is Latvian and Dutch.

Margrit is German.

Marguerite is French. Nicknames include Margaux and Margot.

Marharyta is Ukrainian.

Marhata is Sorbian.

Marit, or Marita, is Norwegian and Swedish.

Marjan is Kazakh.

Marjeta is Slovenian.

MarjorieMargery, or Marjory, is Medieval English.

Markéta is Czech and Slovak.

Marketta is Finnish.

Mèrdgitte is Jèrriais.

Mererid is Welsh.

Merit is Swedish.

Momi is Hawaiian.

Momilani means “heavenly pearl,” “royal pearl,” “noble pearl,” and “spiritual pearl” in Hawaiian.

Morî is Kurdish.

Morvarid is Persian.

Mukda is Thai.

Penina is Hebrew.

Perla is Italian and Spanish.

Perle is French and Yiddish.

Perlezenn is Breton.

Poerani means “divine pearl” or “heavenly pearl” in Tahitian.

Poerava means “black pearl” in Tahitian.

Retha is Afrikaans.

Sadaf means “mother-of-pearl, seashell” in Arabic.

Sadap means “mother-of-pearl” in Turkmeni.

Shinju is Japanese.

Male:

Akinci means “white pearl” in Turkish.

Akincibay means “white pearl lord” in Turkish.

Xhevahir means “pearl, jewel, diamond, gem, precious stone” in Albanian. XH is pronounced like the J in Jupiter.

Ambery names

While the once-popular name Amber has been steadily plunging in popularity in the U.S. (after initially starting to make a comeback on the Top 1000 in 1945 due to the awesome bestseller Forever Amber), there are a number of other names whose meaning relates to the word “amber.” Most of these are female names, but a couple are male.

Unisex:

Kohaku is Japanese.

Female:

Ámbar is Spanish.

Ambra is Italian.

Ambre is French.

Borostyán is a rare Hungarian name meaning “amber ivy.”

Electra is the Latinized form of the Greek Elektra, which comes from elektron (amber). The Italian form is Elettra.

Hakuko can mean “amber child” in Japanese.

Inbar is Hebrew.

Kohakuyuki can mean “amber snow” in Japanese.

Ómra is Irish.

Male:

Dzintars is Latvian.

Gintaras is Lithuanian.

Hakurou can mean “amber son” and “bright/clear amber” in Japanese.

Ko can mean “amber” in Japanese, though most people are familiar with this character as meaning “child” in a name.

Supposedly geriatric names I like

It’s no secret many of the names that are currently quite popular (e.g., Sophia, Isabella, Max, Henry, Emma, Isaac) were not too long ago derided by more than a few people as too musty and geriatric to use on a baby. However, some names still frequently garner scorn instead of an enthusiastic, “ZOMG, that was my grandma/grandpa’s name!”

Here are some of these unpopular, supposedly geriatric names which I’ve always liked.

Female:

1. Ernestine. I’ve absolutely loved this name from the very first time I saw it!

2. Irene. As I said recently, I don’t think of this as an old lady name, in spite of its greatest popularity being quite some time ago, because it didn’t explode in popularity overnight and then sink just as rapidly. It’s still used somewhat regularly.

3. Justine. I’ve always loved this name, as well as the variations Justina and Yustina.

4. Ida. I don’t understand all the hate this name gets, though I agree the English pronunciation isn’t as soft and pretty as it is in all the other languages with this name.

5. Beatrice. It’s hardly a secret I adore this name, after how many posts I’ve written about it! Like many other name nerds, I was worried it might suddenly get trendy and overused after Paul McCartney and that gold-digging second wife of his used it on their child, but that fear thankfully wasn’t realised.

Male:

1. Stanley. Yes, I’m biased because this was the name of my favouritest comedian, Stan Laurel, but it’s still a very distinguished, charming name. I also love the cute nickname Stan.

2. Harold. I’ve adored this name for years, long before I became a fan of the great comedian Harold Lloyd. I’m also very moved by the section of the Bayeux Tapestry declaring, “Here sits Harold, King of the English.” The people knew who their real king was, even under foreign occupation.

3. Leon. This name has such a charming, snappy ring to it. It’s short and to the point, like Ida.

4. Leonard. My main reason for liking this name is probably the fact that it was Chico Marx’s real name. It’s been said Chico is the one who sneaks up on you, since he tends not to be the one most people are immediately hooked by. But then, over time, you’re more and more drawn to him.

5. Philip. This name feels both sweet and serious to me, evoking a kind, quiet, caring, intelligent fellow.